6/11/11

Campaña de Berlín. Lucha por el Reichstag. Escenario nº12: Los cazadores de carros.



29 de Abril de 1.945.

Irónicamente, entre los defensores más aguerridos de Berlín se encontraban noventa franceses pertenecientes a la División de las SS Charlemagne. Cinco días atrás, su comandante, Henri Fenet, hizo una llamada para obtener voluntarios para defender la capital del Reich. Casi se ofreció el batallón al completo pero Fenet sólo tenía vehículos y transportes para noventa hombres. Ahora, los SS franceses de Fenet tenían una merecida reputación como cazadores de carros enemigos. De hecho, eran los causantes de la destrucción de más de la mitad de los carros soviéticos puestos fuera de combate en el Distrito Central de Berlín.

April 29, 1945.

Ironically, among the fiercest defenders of Berlin were ninety French belonging to the SS Charlemagne Division. Five days earlier, its commander, Henri Fenet, made a call for volunteers to defend the capital of the Reich. Almost the complete batallion volunteered, but Fenet only had transport vehicles for ninety men. Fenet's French SS had a fierce reputation as enemy tank hunters and in fact, were the cause of the destruction of more than half of the Soviet tanks put out of action in the Central District of Berlin.

En la mañana del 29 de Abril, los franceses preparan una emboscada cerca de Wilhemlmstrasse...

On the morning of April 29, the French prepare an ambush near Wilhemlmstrasse ...



Los franceses esperan la llegada de los carros soviéticos en las ruinas

The French await the arrival of the Soviet tanks in the ruins



BOOM !!!!


Los cazadores de tanques matan a su presa.

The hunters kill their prey



Los rusos siguen avanzando por las desiertas calles de Berlín, y se nota en el fondo una presencia...., la cara más cruel del Dios de la guerra.

The Russians keep up their advance through the empty berlin streets, and they are suddenly aware of a presence in the background....., the cruel face of the God of War.



Al otro lado de la larga calle, los viejos policias berlineses, protegiendo la entrada del metro, y escondidos detrás de barricadas de escombros, disparan incesantemente contra las tropas soviéticas

At the other end of the street, elderly Berlin policemen, protecting the subway entrance and hidden behind barricades of rubble fire incessantly at the advancing Soviet infantry.



La artillería rusa bombardea las defensas alemanes sin descanso, pero con poca precisión y sólo consigue dar unas cuantas bajas entre los policías.

Russian artillery bombards the defending Germans without respite, but with little accuracy, only managing to cause a few casualties among the elderly police.


Otro tanque T-34/85 arde, una nueva  víctima de los panzerfaust de los franceses de la División de las SS Charlemagne. Mientras tanto la calle se convierte en una ratonera para las tropas que están siendo diezmados por los disparos de los alemanes en en los edificios en ambos lados, en frente y por detrás.

Another T-34/85 burns, a victimo of the French SS panzerfuasts. Meanwhile the street has become a deathtrap for the Russian troops who are being decimated by the fire from Germans hidden in the buildings on all sides.


Dos francotiradores rusos consiguen avanzar por las calles sin ser detectados, consiguiendo matar al mando de los defensores del la entrada del metro, pero luego caen víctimas también una vez descubiertos del fuego alemán.

Two Russian snipers manage to slip along the street without being detected and take out the officer in charge of the men defending the subway, but once they reveal their position they too fall victims to the Germans' gunfire.




Al final los rusos tienen que detener su avance, los defensores de Berlin han aguantado heroicamente, deteniendo completamente el avance soviético y aniquilando a prácticamente todos los atacantes.


In the end the Russians to stop their advance, the defenders of Berlin have endured heroically, completely stopping the Soviet advance and wiping out almost all attackers.

28/10/11

6mm Afganistán años 80

El sábado 8 de octubre, con un grupo de amigos jugamos una partida ambientado en la guerra ruso-afgana.

El escenario fue diseñado íntegramente por RobH. Todos los elementos escenográficos y las miniaturas, a escala 1/285, estaban magníficamente trabajados y pintados por él.

La partida, que jugamos en su casa, resultó de esas que vale la pena haber jugado; de las enganchan más en el juego. A buen seguro que a estas hora las fotos que hizo JohnM se pueden ver en su bien cuidado blog. 

Tras la partida, una agradable comida ofrecida al atardecer por nuestro anfitrión en la terraza de su casa desde la que se disfruta de una excelente vista del sur de Tenerife, y a continuación de una amena sobremesa. Una jornada imborrable. Durante el viaje a la casa de Rob mientras John conducía repasé en alta voz las tablas de referencia rápida que hace años había elaborado para aliviar mi presbicia tanto por recordar como por iniciar en "CrossFire" a JuanR que no las conocía.

 La partida transcurrió con mucha agilidad, llena de sorpresa y sin ningún debate reglamentista, de esos que empantanan, y solo con una pocas dudas rápidamente resueltas.

El día después, el domingo , entusiasmado del nuevo con la formula "CrossFire", me puse a releer su reglamento y descubrí que los casi cuatro años sin tocarlo me había pasado factura: no apliqué correctamente algunos preceptos e induje a todos usar algunas reglas "torcidas". Más no hubo dolo en ello, solo negligencia. No empaña para nada la partida, solo oscurece un poco "el ganar "de unos y alivia el sabor del "no ganar" de los otros.

Desde mi punto de vista es mejor así.........

 José Juan.